Hello. Please sign in!

‘‘Qualified Interpreter'' (Section-by-Section Analysis)

In the NPRM, the Department proposed adding language to the definition of ‘‘qualified interpreter'' to clarify that the term includes, but is not limited to, sign language interpreters, oral interpreters, and cued-speech interpreters. As the Department explained, not all interpreters are qualified for all situations. For example, a qualified interpreter who uses American Sign Language (ASL) is not necessarily qualified to interpret orally. In addition, someone with only a rudimentary familiarity with sign language or finger spelling is not qualified, nor is someone who is fluent in sign language but unable to translate spoken communication into ASL or to translate signed communication into spoken words.

As further explained, different situations will require different types of interpreters . For example, an oral interpreter who has special skill and training to mouth a speaker's words silently for individuals who are deaf or hard of hearing may be necessary for an individual who was raised orally and taught to read lips or was diagnosed with hearing loss later in life and does not know sign language. An individual who is deaf or hard of hearing may need an oral interpreter if the speaker's voice is unclear, if there is a quick-paced exchange of communication (e.g., in a meeting), or when the speaker does not directly face the individual who is deaf or hard of hearing. A cued-speech interpreter functions in the same manner as an oral interpreter except that he or she also uses a hand code or cue to represent each speech sound.

The Department received many comments regarding the proposed modifications to the definition of ‘‘qualified interpreter.'' Many commenters requested that the Department include within the definition a requirement that interpreters be certified, particularly if they reside in a State that licenses or certifies interpreters. Other commenters opposed a certification requirement as unduly limiting, noting that an interpreter may well be qualified even if that same interpreter is not certified. These commenters noted the absence of nationwide standards or universally accepted criteria for certification.

On review of this issue, the Department has decided against imposing a certification requirement under the ADA. It is sufficient under the ADA that the interpreter be qualified. With respect to the proposed additions to the rule, most commenters supported the expansion of the list of qualified interpreters, and some advocated for the inclusion of other types of interpreters on the list as well, such as deaf-blind interpreters, certified deaf interpreters, and speech-to-speech interpreters. As these commenters explained, deaf-blind interpreters are interpreters who have specialized skills and training to interpret for individuals who are deaf and blind. Certified deaf interpreters are deaf or hard of hearing interpreters who work with hearing sign language interpreters to meet the specific communication needs of deaf individuals. Speech-to-speech interpreters have special skill and training to interpret for individuals who have speech disabilities.

The list of interpreters in the definition of ‘‘qualified interpreter'' is illustrative, and the Department does not believe it is necessary or appropriate to attempt to provide an exhaustive list of qualified interpreters. Accordingly, the Department has decided not to expand the proposed list. However, if a deaf and blind individual needs interpreting services, an interpreter who is qualified to handle the interpreting needs of that individual may be required. The guiding criterion is that the public accommodation must provide appropriate auxiliary aids and services to ensure effective communication with the individual.

Commenters also suggested various definitions for the term ‘‘cued-speech interpreters,'' and different descriptions of the tasks they performed. After reviewing the various comments, the Department has determined that it is more accurate and appropriate to refer to such individuals as ‘‘cued-language transliterators.'' Likewise, the Department has changed the term ‘‘oral interpreters'' to ‘‘oral transliterators.'' These two changes have been made to distinguish between sign language interpreters, who translate one language into another language (e.g., ASL to English and English to ASL), from transliterators, who interpret within the same language between deaf and hearing individuals. A cued-language transliterator is an interpreter who has special skill and training in the use of the Cued Speech system of handshapes and placements, along with non-manual information, such as facial expression and body language, to show auditory information visually, including speech and environmental sounds. An oral transliterator is an interpreter who has special skill and training to mouth a speaker's words silently for individuals who are deaf or hard of hearing. While the Department included definitions for ‘‘cued speech interpreter'' and ‘‘oral interpreter'' in the regulatory text proposed in the NPRM, the Department has decided that it is unnecessary to include such definitions in the text of the final rule.

Many commenters questioned the proposed deletion of the requirement that a qualified interpreter be able to interpret both receptively and expressively, noting the importance of both these skills. Commenters noted that this phrase was carefully crafted in the original regulation to make certain that interpreters both (1) are capable of understanding what a person with a disability is saying and (2) have the skills needed to convey information back to that individual. These are two very different skill sets and both are equally important to achieve effective communication. For example, in a medical setting, a sign language interpreter must have the necessary skills to understand the grammar and syntax used by an ASL user (receptive skills) and the ability to interpret complicated medical information—presented by medical staff in English—back to that individual in ASL (expressive skills). The Department agrees and has put the phrase ‘‘both receptively and expressively'' back in the definition.

Several advocacy groups suggested that the Department make clear in the definition of qualified interpreter that the interpreter may appear either on-site or remotely using a video remote interpreting (VRI) service. Given that the Department has included in this rule both a definition of VRI services and standards that such services must satisfy, such an addition to the definition of qualified interpreter is appropriate.

After consideration of all relevant information submitted during the public comment period, the Department has modified the definition from that initially proposed in the NPRM. The final definition now states that ‘‘[q]ualified interpreter means an interpreter who, via a video remote interpreting (VRI) service or an on-site appearance, is able to interpret effectively, accurately, and impartially, both receptively and expressively, using any necessary specialized vocabulary. Qualified interpreters include, for example, sign language interpreters, oral transliterators, and cued-language transliterators.''

[MORE INFO...]

*You must sign in to view [MORE INFO...]